Tillbaka till ’Così fan tutte’
Svensk prosaöversättning Oscar Ralf 1940 |
original för Mozart Lorenzo da Ponte 1790 | modern italienska Anna Biguzzi 1997 |
En fläkt av ömhet | Un’ aura amorosa | Un soffio amoroso |
från den älskade | Del nostro tesoro | del nostro tesoro |
en ljuv vederkvickelse | Un dolce ristoro | una dolce rianimazione |
skänker åt hjärtat; | Al cor porgerà. | al cuore porgerà; |
När hjärtat får näring | Al cor che, nudrito | Al cuore che nutrito |
av hopp om kärlek, | Da speme d’amore, | da speranza d’amore |
av annan föda | D’un’esca migliore | di un richiamo migliore |
har det intet behov. | Bisogno non ha. | bisogno non ha. |
Observera att äldre italienska har monoftong o i ordet core (=hjärta) och som skall kunna rimma på ordet för smärta ’dolore’. Modern italienska har diftong (dvs två vokalljud som glider över i varandra och det heter sålunda cuore.
(Äldre skandinaviska språk har diftonger och även modern norska, exempelvis efternamnet ’Haugland’ /uttal: häugland/. Språkhistoriskt inträder här för svenskan monoftongen ö, och svenska motsvarigheten är “Hög-”. Äkta skånsk dialekt har så kallade sekundära diftonger med ett vocal murmur e före vokalens grundklang. Exempel peåg /=pojke/)