Anmälan per obligatoriskt mejl till info@vivaopera.se .
Begränsat antal platser.
Plats: Villa Vodano, Vrånvägen 1A, Tullinge
Den föraktade styvsystern (sorellastra) som triumferar över sin styvfader men som hos Rossini också förlåter honom. Hade denna askunge verkligen skor – höger eller vänster – av bräckligt glas när hon beträdde prinsens eleganta balsal.
Detta är en fråga som nästan alltifrån traditionens begynnelse har följt Askungesagan. Eller var materialet möjligen exklusivt läder? (Jämför då med glacéhandskar.) När helst genom sekler då motivet dyker upp – i Napoli (Giambastista Basile 1634, i 1700-talets upplysta Frankrike (Perrault), i grymmare tysk artonhundratalsvariant (Grimm) – så finns här en tänkbar tagg. Balskor av bräckligt glas? Att sticka sig på? Att trampa sönder? I utformning såsom äkta italiensk ’opera lirica’ (anno 1817) av Rossini (från adriatiska Pesaro) skall egentligen intet vara till förtret. En armprydnad är i stället hymens ljuva band, och glasproblemet blir som bortopererat.
Den 18 december 1957 var Ingemar en lundastudent som hade tagit sig över sundet för att med den fenomenala Else Margarete Jeppesen i huvudrololen uppleva ”Askepot” i Kongens by på Det Kongelige Teater. En mezzosångerska med fullt hörbar glansfull koloratur i originalläge. Dirigent vid detta event var Bruno Bartoletti, känd även annorstädes.
Else Margaretes rykte nådde även centralare Sverige. Sveriges Radios bok ”Opera” (1966) av Rabe – Hellquist – Estreen har följande text på sidan 317: ”På Det kongelige teater i Köpenhamn hör Askungen – kallad Askepot – sedan några år tilbaka till de mera betydande repertoarverken. Här är det Else Margarete Gardelli som gör framförandet möjligt.” Och se! här var det med ett annat i denna genre känt dirigentnamn.
Läs Camilla Lundbergs Scenrecension: En mänsklig ”Askungen” på Operan Dagens Nyheter, 2017-11-26
Videoseans hos vivaopera.se
Askungen – det vill säga Rossinis opera La Cenerentola – ges för närvarande i december 2017 såväl helt på riktigt hos Kungliga Operan i Stockholm (se bild ovan) och som videoseans hos bloggen www.vivaopera.se i Tullinge.
Söndagen den 17 december 2017 kl 17:00 inbjuder bloggen www.vivaopera.se till videoseans i Tullinge med Askungen (La Cenerentola) av Rossini. Det blir italiensk sång med utmärkt svensk textning i en föreställningsfilm, ursprungligen en god VHS-upptagning, från Drottningholmsteatern 1985. Medverkande är bland andra Sylvia Lindenstrand, Birgitta Svendén, Erik Sædén, Arne Tyrén, Carl Johan Falkman. Artisteri saknades inte heller på den tiden. Prinsen spelas skickligt av en ung norsk tenor, Tom Børge Martinsen, som nästan direkt ’försvann’ till Dreeesden.
Obligatorisk anmälan per mejl till info@vivaopera.se varigenom hos bloggen för detta tillfälle bildas ett ’slutet sällskap’.
Avgift SEK 100:- vilket inkluderar restaurangsmörgås (ost) samt dryck (saft, mjölk, pulverkaffe eller te).
Bloggen www.vivaopera.se erlägger STIM-avgift.
Ljudfilerna nedan är från ett vinylalbum dirigerat av Claudio Abbado 1971 med Teresa Berganza (Cenerentola), Luigi Alva (Ramiro) och Ugo Trama (Alidoro).
Skivsida 1 |
Skivsida 2 |
Skivsida 3 |
Skivsida 4 |
Skivsida 5 |
Skivsida 6 |
Två sångtexter
Cenerentola No 7b ”Là del ciel nell’arcano profondo”
Alidoro – filosofo, maestro
(Alidoro, bariton, är huslärare, informator hos prins Ramiro)
Svensk översättning “ord för ord” av Ingemar Schmidt-Lagerholm
Av den italienske musikologen Alberto Zedda (i häftestext till vinylalbum, anno1972) anges följande för Rossini: La Cenerentola No 7b:
Vid den hastigt hoprafsade premiären för Roma (Teatro Valle) januari 1817 sjöngs på nummeroperans position 7 en aria som inte var komponerad av Rossini. Till en repris i december 1820 – också i Roma – skapade Rossini själv för bassångaren Gioachino Moncada den väsentligen mera virtuosa ”Là del ciel nell’arcano profondo” (alltså ny text och ny musik). Innehållet är att protagonistan (Cenerentola / Angelina) bör kunna känna sig lugn. Enligt informatorn skall hon framgent slippa sitta i aska och smuts samt ej heller behöva springa ärenden åt sina halvsystrar.
Alidoro: ”Là del ciel nell’arcano profondo”
Musiken återfinns vid tidpunkten 15m37s in på det tredje ljudspåret
(sks 3: 15m37s)
01 | Là del ciel(o) nell’arcano profondo, |
Därborta i himlavalvets hemliga djup | |
02 | del poter(e) sull’altissimo trono |
på maktens riktigt höga tron | |
03 | veglia un Nume, signore del mondo |
vakar en gudomlighet, (en) härskare över världen, | |
04 | al cui piè (piedi) basso mormora il tuono. |
vid vars fötter dovt grymtar åska. | |
05 | Tutto sa, tutto vede e non lascia |
han vet allt, han ser allt och han tillåter inte | |
06 | nell’ambascia perir(e) la bontà. |
att genom ångest skulle försvinna godheten. | |
07 | Fra la cenere, il pianto e l’affanno |
i aska, i gråt och i ängslan | |
08 | ei ti vede fanciulla innocente, |
han dig ser (du) oskyldiga lilla flicka, | |
09 | e cangiando il tuo stato tiranno |
och medan han ändrar din grymma belägenhet | |
10 | fra l’orror(e) vibra un lampo innocente. |
bland (all) skräck fladdrar en oskuldens glimt. | |
11 | No, no, no, non temer(e). |
Nej, nej, nej, var inte rädd. | |
12 | Si è cambiata la scena: |
Scenen har bytts ut: | |
13 | La tua pena cangiando già va. |
Din smärta förändrar sig och ger sig nu av. | |
14 | Un crescente mormorio, |
Ett stigande mummel, | |
15 | non ti sembra d’ascoltar(e)? |
tycker du dig inte höra (det)? | |
16 | Ah, sta lieta: il cocchio mio |
Var glad (och lugn): det är min vagn | |
17 | su cui voli a trionfar(e)! |
med vilken du skall flyga (fram) i triumf! | |
18 | Tu mi guardi? |
Du tittar på mig? | |
19 | Ti confondi? |
Blir du konfunderad? | |
20 | Ehi, ragazza, non rispondi? |
Men, (min) flicka, svarar du (då) inte? | |
21 | Sconcertata è la tua testa |
Ditt huvud är (väl) förvirrat | |
22 | e rimbalza qua e là, |
och (det) vinglar hit och dit, | |
23 | come nave in gran(de) tempesta, |
såsom (ett) fartyg i stor storm, | |
24 | che di sotto in su sen va. / se ne va / (andarsene) |
vilket nerifrån och upp rör sig bort. | |
25 | Sì, sì. Ma già il nembo è terminato, |
Ja, ja. Men ovädret är förbi, | |
26 | scintillò serenità. |
lugn och ro har brett ut sig. | |
27 | Il destino s’è cangiato: |
Ödet har förändrats: | |
28 | l’innocenza brillerà. |
Oskulden skall lysa (med sin seger) |
Fine dell’aria d’Alidoro
Cenerentola atto secondo No 11 Ramiro: ”Si ritrovarla io giuro”
Göran Gademans Operahistoria sid 166: “Inte minst prinsens tenorparti är ohyggligt krävande, bland annat har han en aria med fyra höga c:n.”
Musiken återfinns på det femte skivspåret från tidpunkten 08m02s
(sks 5: 08m02s)
R= recitativ, talsång: handlingen, berättelsen (narrationen) förs frammåt
A= aria, melodi (med utsmyckning, koloratur): själva handlingen står stilla
R01 | Dandini: |
Eh! dico che da principe | |
Jo, jag säger att från (att ha varit) prins | |
R02 | sono passato a far da testimonio. |
har jag fått uppdraget att vara bröllopsvittne. | |
R03 | Ramiro: |
Eh allor(a), se non ti spiaccio | |
Jo nu, om du inte misstycker, | |
R04 | allor(a) m’avrai. |
nu skall du få mig (i en ny roll) | |
R05 | Quali accenti son(o) questi ? |
det blir väl den här tonvikten ? | |
(scopre Alidoro) (upptäcker A.) | |
R06 | Ah! il mio sapiente |
Aha! min vise informator (och) | |
R07 | venerato maestro. Il cor m’ingombra (‘cuore’) |
värderade huslärare. (Mitt) hjärta blir laddat | |
R08 | Misterioso amore. Che far degg’io ? |
med (en) mystisk längtan. Vad skall jag ta mig till ? | |
R09 | Alidoro: |
Quel che consiglia il core. (’cuore’) | |
(Du skall göra det som) hjärtat råder dig till. | |
R10 | Ramiro a Dandini (R. till D.) |
Principe più non sei: di tante sciocche | |
Du är inte längre prins: från alla dessa dumheter | |
R11 | si vuoti il mio palazzo. |
skall min boning tömmas. | |
R12 | (chiamando i seguaci che entrano) (ropar till de följeslagare som kommer in) |
Olà, miei fidi. | |
Lyssna, mina trogna vänner. | |
R13 | Sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti |
Se till att vår droska är beredd, och i detta ögonblick | |
R14 | così potessi aver(e) l’ali dei venti. |
så här kunde jag få vindarnas vinge. | |
A01 | Sì ritrovarla io giuro. |
Jag svär på att jag skall återfinna henne. | |
A02 | Amore, amor(e) mi muove: |
Det är kärlekskraft som driver mig: | |
A03 | se fosse in grembo a Giove |
även om (hon) skulle vara i (gammelguden) Jupiters grepp | |
A04 | io la ritroverò. |
så skall jag återfinna henne. | |
A05 | (contempla lo smaniglio) (han betraktar armbandet) |
Pegno adorato e caro | |
(En) dyrbar pant som jag dyrkar | |
A06 | che mi lusinghi almeno. |
som (därtill) lockar och förleder mig. | |
A07 | Ah, come al labbro e al seno |
Å, hur mot läpp och mot bröst | |
A08 | come ti stringerò ! |
jag trycker dig ! |