Tillfället är från 2005 under “Stjärnklara vita nätter” (звезды белых ночей). Det vill säga festival i SANKT PETERBURG såsom staden numera
på imperialistisk ryska heter enligt Putins påbud.
Föreställningen är Сказка о царе Салтане /Skazka o tsare Saltane/ (‘Sagan om tsar Saltan, från år 1900) av Nikolaj Rimskij-Korsakov, ryska: Никола́й Ри́мский-Ко́рсаков, (1844 – 1908). Denna opera har ett vida känt instrumentalnummer, som tar andan ur en, kallat ’ползт шмеля’ (paljåt zjmälja) “Humlans flykt”, virtuost inspelat separatnummer av mången pianist, violinist, trumpetist. Även av flöjtisten James Galway, dock med överlappningar och bortklippta andningspauser.
Utförligt om “Flight of the bumble bee” på engelska wikipedia.
Datum är 26 juni 2005. Nils-Göran Olve låter sig under en paus informeras om hur stadsnamnet bör heta och uttalas på ryska, och varför Ryska Ortodoxa Kyrkan vill ha det så i samklang med vad Vladimir (namnet betyder bokstavligt ’härskaren’) Putin föreskriver.
Skrivtecknen r och b följer på varandra utan mellan -s-. Ordet ”Sankt” måste utskrivas med varje bokstav, ty det är ett heligt ord och högre i rang än det vardagliga ”с в я т о й” (svjatoj = ‘helig’). Jämför ryskans ’э р и к с в я т о й ’ (erik svjatoj), vilket är benämningen på den medeltida svenske kungen ”Erik den helige” (död troligen 1160).