det var där han hamnade efter
Danmark, Sverige, Finland, Moskva
samt förhör i USA.Exilfärden återspeglas punktvis i expressionistiska kortdikter.
Här hämtade ur ett Brechtnummer (1 // 1964) av Ord och Bild,
kulturtidskrift för de nordiska länderna.
Sex dikter av Bert Brecht
KOMMENTARER: Ingemar Schmidt-Lagerholm
Sex dikter av Bert Brecht (1898-1956) i original samt svenska översättningar (Aleby, Bjurman).
Urvalet är i anslutning till essän “Brecht och kommissarierna” av Stig Jonasson återpublicerad i www.vivaopera.se den 9 december 2016.
Läsaren kan ledsaga författarens-teatermannens på hans exilresa till Danmark 1939 (Svendborg och Öresund) till Sverige (Lidingö) och till Finland (Marlebäck / Kouvola vid Kymijoki /Kymi älv hos Hella Wuolijoki).
Via Vladivostok tog han sig sedan per båt över Stilla Havet till Kalifornien och blev i USA tillsammans med journalisten Gerhart Eisler (bror till tonsättaren Hanns Eisler) utsatt för beryktade senatorn McCarthys förhör angående oamerikansk verksamhet. (Inspelningar därifrån har funnits utgivna) Brechts sista verksamhet blev i DDR (Östtyskland) som ledare för teaterinstitutionen Berliner Ensemble. De två sista dikterna torde spegla den tidens dilemma.
Fehler in der damaligen schwedischen Übesetzung wurden stillschweigend verbessert. Eventuella fel i den dåtida översättningen har rättats utan kommentar (ISL)
Bertolt Brecht 1938 die Gedichte in einem Band (Seite 815) Steffinische Samlung II Översättning Anders Aleby, Ord och Bild 1 // 1964 s.22
Über dem Sund hängt Regengewölke, aber den Garten |
01 | Över Öresund hänger ett väldigt regnmoln, men solen |
vergoldet noch die Sonne. Die Birnbäume, | 02 | förgyller ännu trädgården. Päronträden |
haben grüne Blätter und noch keine Blüten die Kirschbäume hingegen |
03 | står gröna men ännu utan blommor, körsbärsträden däremot |
blüten und haben noch keine Blätter. Die weißen Dolden |
04 | blommar fast ännu utan blad. De vita blomklasarna |
scheinen aus dürren Ästen zu sprießen. | 05 | tycks spricka ut från torra grenar. |
über das gekräuselte Sundwasser | 06 | Över Öresunds vattrade yta |
läuft ein kleines Boot mit giflicktem Segel. | 07 | glider en skuta med lappat segel. |
In das Gezwitscher der Stare | 08 | Med stararnas kvitter |
mischt sich der Ferne Donner | 09 | blandar sig en fjärran åska. |
der manövrierenden Schiffsgeschütze | 10 | Det är skeppsartilleriet |
des Dritten Reichs. | 11 | från Tredje riket. |
Bertolt Brecht 1938 die Gedichte in einem Band (Seite 816) Steffinische Samlung III
Översättning Anders Aleby Ord och Bild 1 // 1964 s.22
In den Weiden am Sund | 01 | I markerna ner mot Öresund |
ruft in diesen Frühjahrsnächten oft das Käuzlein. | 02 | hoar kattugglan ofta i förvårsnatten. |
Nach dem Aberglauben der Bauern | 03 | Enligt gammal folktro |
setzt das Kåutzlein die Menschen davon in Kenntnis | 04 | siar hon därmed för människan |
daß sie nicht lang leben. Mich | 05 | om stundande dödsfall. Jag |
der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe | 06 | som vet med mig att faktiskt ha förklarat sanningen för |
über die Herrschenden, braucht der Totenvogel davon | 07 | de makthavande, anar utan dödsfågelns rop |
nicht erst in Kenntnis zu setzen. | 08 | mitt förestående öde. |
Bertolt Brecht 1940 die Gedichte in einem Band (Seite 818) Steffinische Samlung V
Översättning Anders Aleby Ord och Bild 1 // 1964 s.22
Ich befinde mich auf dem Inselchen Lidingö. | 01 | Jag befinner mig på den lilla ön Lidingö. |
Aber neulich nachts | 02 | En natt helt nyss |
träumte ich schwer und träumte, ich war in einer Stadt |
03 | sov jag djupt och drömde att jag var i en stad |
und entdeckte, die Beschriftungen der Straßen | 04 | och upptäckte att gatunamnen i staden |
waren deutsch. In Schweiß gebadet | 05 | var tyska. Badande i svett |
erwachte ich, und mit Erleichterung | 06 | vaknade jag och såg med lättnad |
sah ich die nachtschwarze Föhre vor dem Fenster und wußte: |
07 | mörka furuträd utanför mitt fönster och visste: |
Ich war in der Fremde. | 08 | Jag var i främmande land. |
Bertolt Brecht 1941 die Gedichte in einem Band (Seite 819) Steffinische Samlung VIII
Översättning Anders Aleby Ord och Bild 1 // 1964 s.22
Auf der Flucht vor meinen Landsleuten | 01 | På flykt undan egna landsmän |
bin ich nun nach Finnland gelangt. Freunde | 02 | har jag nu anlänt till Finland. Vänner, |
die ich gestern nicht kannte, stellten ein paar Betten |
03 | som jag inte ens kände igår, ordnar mig nattläger |
in saubere Zimmer. Im Lautsprecher | 04 | i trevliga rum. Från högtalaren |
höre ich Siegesmeldungen des Abschaums. Neugierig |
05 | hör jag avskummets segerrapporter . Undrande |
betrachte ich die Karte des Erdteils. Hoch oben in Lappland |
06 | betraktar jag världsdelens karta. Högst uppi i Lappland |
nach dem Nördlichen Eismeer zu | 07 | mot Norra Ishavet till, |
sehe ich noch eine kleine Tür. | 08 | ser jag fortfarande en dörr på glänt. |
BRECHT – Två dikter från tiden i DDR (Östtyskland) 1949-1956
Brecht: Die Lösung
Övers. Lars Bjurman: Lösningen, Ord och Bild 1/1964 sid.30
Nach dem Aufstand des 17. Juni | 01 | Efter revolten den 17 juni |
liess der Sekretär des Schriftstellerverbandes | 02 | lät sekreteraren i författarföreningen |
in der Stalinallee Flugblätter verteilen | 03 | på Stalinallee utdela flygblad |
auf denen zu lesen war, dass das Volk | 04 | på vilka man läste att folket |
das Vertrauen der Regierung verscherzt habe | 05 | hade förverkat regeringens förtroende |
und es nur durch verdoppelte Arbeit | 06 | och endast genom fördubblat arbete |
zurückerobern könne. Wäre es da | 07 | kunde återvinna detsamma. Vore det då |
nicht einfacher, die Regierung | 08 | inte enklare om regeringen |
löste das Volk auf und | 09 | upplöste folket och |
wählte ein anderes? | 10 | valde ett annat? |
Prosadikten Die Lösung (Lösningen) av Bertolt Brecht kan vara skriven i samband att detta uppror verkligen ägde rum den 17 juni 1953. Denna händelse blev ju av stor symbolisk betydelse för hela perioden DDR (Östtyskland) versus BRD (Västtyskland). Väst utropade 17:e juni till arbetsfri helgdag, vilket gällde ända fram till murens fall år 1989. Textens proveniens ansåg länge oklar men kanske numera är oomtvistad. Det samma gäller för sex korta rader med överskriften Der Radwechsel / Hjulbytet.
Nobelpristagaren Günter Grass var skeptisk mot vad Brecht verkligen kunde ha haft för sig just den nämnda dagen. Grass publicerade år 1966 pjäsen ”Die Plebeijer proben den Aufstand” – veterligen aldrig uppförd i Sverige – där han hävdar att Brecht utan att bry sig om det överallt pågående upproret fortsatte sina teaterrepetitioner med en specialöversättning av Shakespeares Coriolanus, ja det är till just den Shakespearepjäsen Beethoven har komponerat sin berömda uvertyr.
Bertolt Brecht: Der Radwechsel
Övers. Lars Bjurman: Hjulbytet Ord och Bild 1/1964 sid.30
Ich sitze am Strassenhang. | 01 | Jag sitter på dikeskanten. |
Der Fahrer wechselt das Rad. | 02 | Chaufförn byter hjul. |
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme. | 03 | Jag trivs inte där jag kommer ifrån. |
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre. | 04 | Jag trivs inte på den plats dit jag skall. |
Warum sehe ich den Radwechsel | 05 | Varför gör mig detta hjulbyte |
mit Ungeduld? | 06 | så otålig? |
Här presentar vi avrundningsvis även sexradingen Der Radwechsel / Hjulbytet som mestadels återfinns i par med Die Lösung/Lösningen. Texterna är ofta anförda, men är här hämtade ur tidskriften ’ORD och BILD, Kulturtidskrift för de nordiska länderna’ nr 1 / 1964 tillsammans med en Brecht-essä av Stig Jonasson. Kanske skall påpekas att punktering och nödvändigt hjulbyte fordom var en tämligen vanlig företeelse.
Rimligen anspelar texten på Brechts vacklan mellan kalla krigets öst och väst. För säkerhet skull hade han i DDR ett österrikiskt pass. Situationen liknar på många sätt den för den berömde operaregissören Walter Felsenstein.
Kommentarer Ingemar Schmidt-Lagerholm december 2016